Переводчик технической литературы
Зарплата | от 350 000 до 400 000 тг. |
от 350 000 до 400 000 тг. | |
Занятость | постоянная |
постоянная | |
Адрес | Атырауская область, г. Атырау |
Образование | высшее |
Опыт | 5 лет стажа |
- Разработка оптимальных алгоритмов для работы с текстовыми данным;
- Перевод на иностранные языки;
- Редактирование и исправление переведенного материала;
- Компьютерная грамотность;
- Перевод устной, письменной или жестовой речи в тактильную азбуку;
Личные качества:
- Ответственность;
- Пунктуальность;
- Стрессоустойчивость;
- Умение работать в команде;
- Аккуратность;
График работы | вахтовый метод |
Стажировка: Не предполагается
*Перевод письменных текстов с исходного языка на целевой, сохраняя точность, смысл и стиль оригинала.
*Перевод различных типов документов: деловых писем, научных статей, литературных произведений, технической документации, инструкций и т.д.
*Соблюдение стиля и терминологии:
*Соблюдение стиля и тональности текста в зависимости от его типа (например, официальный стиль для деловой документации или более свободный стиль для литературных произведений).
*Использование правильной и точной терминологии в зависимости от области перевода (например, юридической, технической, медицинской и т.д.).
*Обеспечение точности перевода:
*Убедиться, что перевод соответствует оригиналу по смыслу, но также учитывать культурные различия и контекст, чтобы передать правильный смысл текста.
*Проведение проверки и корректировки переведенных материалов для устранения ошибок и неточностей.
*Работа с клиентами или редакторами:
*Согласование с клиентами или редакторами всех аспектов перевода, включая выбор терминов, стилевых решений и особенностей формата.
*Возможно, проведение встреч с клиентами для уточнения деталей и контекста текста.
*Проверка и редактирование переведенных материалов:
*Проведение проверки собственного перевода или работы с редакторами для исправления ошибок, улучшения стиля и качества текста.
*Иногда может включать редактирование и корректировку чужих переводов.
*Использование вспомогательных инструментов
*Использование словарей, терминологических баз данных, справочников и специализированных переводческих программ (например, CAT-инструментов), таких как SDL Trados, MemoQ и др.
*Применение современных технологий и онлайн-ресурсов для точности перевода.Соблюдение сроков и качества:
*Выполнение переводов в оговоренные сроки.
*Управление временем, чтобы обеспечить качественное выполнение работы в установленные сроки.
*Обработка и форматирование документов:
*Форматирование переведенных текстов в соответствии с требованиями заказчика.
*Работа с различными форматами документов, например, Microsoft Word, PDF, PowerPoint, Excel и др.